« Diary Oct 26th 2017 - What I was doing 10 years ago | Main | Diary Oct 30th - current way of my language practice »

10/29/2017

Diary Oct 29th 2017 - pronunciation of purple, パープルの発音

I took a skype English lesson yesterday with a talking partner who I've been with for these six months. and I noticed that my English pronunciation of " purple " is not correct. The episode is ... That talking partner was in a purple shirt (and a purple backpack) yesterday, so, the first word that came out of my mouth was " oh, purple rain ! ".  However, the reaction was " what ?  what did you say ?  powerful ... ?? ".   I replied " purple rain,  Prince's song ", and I sang the phrase " purple rain, purple rain ".  But the reaction was " .... ??? ".   Probably the biggest reason why my word " purple rain " didn't make sense was generational gap rather than a matter of my pronunciation.  that talking partner is in late 20's, the purple rain is a hit song in the mid 80's. Therefore, this talking partner didn't know much about Prince and purple rain, I guess.

However, aside from that kind of reason, it would be true that there is a room for improvement in my English pronunciation especially in some consonants.  As a whole, Japanese people are not good at the pronunciation of what is called " inverted e " such as girl, bird, skirt. Because the sound of inverted e doesn't exist in Japanese language, and my pronunciation is also not an exception.  In the similar reason, Japanese people are not good at pronunciation of words that end with the letter of L or Le such as school, cool, doll, available, affordable ... etc.  The sound of purple has the both points that Japanese language system doesn't have.  It means the sound of purple includes the inverted e and it ends with the letter of Le. Hopefully a day will come when I can pronounce words like girls, birds, school, purple, correctly.
昨日はフィリピンの先生とスカイプやっていたのだが、僕の英語の発音「パープル」が通じなかった。この先生には、6ヶ月位お世話になっており、これまでに僕の発音や文法が通じなかったことは、ほとんどないですが、パープルという簡単な単語が通じなかったことで、やはり、日本人の発音の苦手な部分が自分にも当てはまると再認識しました。
この先生、昨日、紫のTシャツに紫のバッグという服装だったので、僕は挨拶代わりに「oh, purple rain ! 」と言ったんですよ。パープルレインはもちろん、プリンスのヒット曲。でも、先生の反応は「え、何? なんて言ったの? パワフルなんとか??」
なので、「パープルレインだよ、プリンスの歌」と説明して、ちょっとだけ歌ったりもしましたが、反応は「???」。
この先生の年齢は20代後半、プリンスのパープルレインがヒットしたのは1984年頃だったと記憶している。 おそらく、僕の発音が通じなかったというより、この先生はプリンスとかパープルレインとか言われてもピンと来ない世代なのでしょう。でも、フィリピンの若い女性にパープルの発音が通じなかったのは、自分の課題として認識しないといけない。
発音記号で言うと、eをさかさまにした記号の音、bird, girl, skirt などは日本人が苦手な発音、巻き舌でRを伸ばすような音が日本語には存在しないから。LやLeで終わる言葉の発音も日本語には存在しない、school, cool, doll, available, affordable など。スクールなんて単語は日本の中学1年の最初に習う単語だけど、スクールのルの音を正確に自然に発音できる日本人は少ない。
で、purple(パープル)という単語は、さかさまeの音も含むし、Leで終わる。
パープル(むらさき色)、誰もが口にするような単語だけど、英検1級の僕でも、自然な発音は意外と難しいということ。こんな風に、意外な単語が通じなかったという経験ありませんか?

|

« Diary Oct 26th 2017 - What I was doing 10 years ago | Main | Diary Oct 30th - current way of my language practice »

Comments

Post a comment



(Not displayed with comment.)




« Diary Oct 26th 2017 - What I was doing 10 years ago | Main | Diary Oct 30th - current way of my language practice »