« Ronda Rousy is to move to UFC | Main | leg muscle toning for runway body »


translation software and word order

on October 23's posting, i wrote that japanese mobile phone maker NTT DoCoMo released a simultaneous translation software
and now, Microsoft demonstrated a software that translates English into Chinese  http://www.bbc.co.uk/news/technology-20266427 

i think one of biggest problems in developing translating softwares is how they deal with difference in word order in different languages
although i know nothing about chinese language, i heared from a friend who grew up in Hong Kong till 18 that word order in Chinese and English are relatively close,  and chinese language has 36 kinds of vowel,         english has around 20 vowels doesn't it
whereas, basic vowels of japanese are only five,  A I U E O
of course it has many consonants too though
so to speak, language distance between Chinese and English is a bit closer than that of Japanese and English, i guess   
so this software by Microsoft seems to be a bit prospective than the one by NTT DoCoMo in that respect
word order in japanese language and english are largely different
taking an example of this sentence
'' I went to see a movie yesterday ''
in english, a subject comes first,   and next a verb comes
and an object ,   and an adverb follows,  you know
but if you express this sentence in word order of japanese, it becomes like this   '' I  yesterday   a movie   went to see ''
in other words,  usually an adverb comes after a subject
and an object follows    and a verb comes last
in my view, this is the biggest reason many japanese people(including me) are not so good at english, and vice versa, probably learning japanese language is supposed to be fairly demanding and enigmatic for native english speakers
so, maker or person that overcomes this problem of word order difference will be a winner of translation software developing race

10月23日の記事で「NTT DoCoMoが携帯電話用の翻訳ソフトを開発」と書きましたが

例えば、「私は昨日、映画を観に行きました」 という文章を例にすると
日本語では、私(主語)→昨日(副詞)→映画(目的語)→観に行った(動詞) となる
英語だと、I(主語)→went to see(動詞)→a movie(目的語)→yesterday(副詞) となる

英語の母音は20以上ある  中国語は母音が36個くらいあるらしい

つまり日本語⇔英語の言語間距離(language distance)は比較的、離れている



« Ronda Rousy is to move to UFC | Main | leg muscle toning for runway body »


TrackBack URL for this entry:

Listed below are links to weblogs that reference translation software and word order:

« Ronda Rousy is to move to UFC | Main | leg muscle toning for runway body »