« Ronda Rousy is to move to UFC | Main | leg muscle toning for runway body »

11/10/2012

translation software and word order

on October 23's posting, i wrote that japanese mobile phone maker NTT DoCoMo released a simultaneous translation software
http://walkon.cocolog-shizuoka.com/fitness/2012/10/my-thought-abou.html
and now, Microsoft demonstrated a software that translates English into Chinese  http://www.bbc.co.uk/news/technology-20266427 

i think one of biggest problems in developing translating softwares is how they deal with difference in word order in different languages
although i know nothing about chinese language, i heared from a friend who grew up in Hong Kong till 18 that word order in Chinese and English are relatively close,  and chinese language has 36 kinds of vowel,         english has around 20 vowels doesn't it
whereas, basic vowels of japanese are only five,  A I U E O
of course it has many consonants too though
so to speak, language distance between Chinese and English is a bit closer than that of Japanese and English, i guess   
so this software by Microsoft seems to be a bit prospective than the one by NTT DoCoMo in that respect
word order in japanese language and english are largely different
taking an example of this sentence
'' I went to see a movie yesterday ''
in english, a subject comes first,   and next a verb comes
and an object ,   and an adverb follows,  you know
but if you express this sentence in word order of japanese, it becomes like this   '' I  yesterday   a movie   went to see ''
in other words,  usually an adverb comes after a subject
and an object follows    and a verb comes last
in my view, this is the biggest reason many japanese people(including me) are not so good at english, and vice versa, probably learning japanese language is supposed to be fairly demanding and enigmatic for native english speakers
so, maker or person that overcomes this problem of word order difference will be a winner of translation software developing race

10月23日の記事で「NTT DoCoMoが携帯電話用の翻訳ソフトを開発」と書きましたが
今度は、マイクロソフト社が英語→中国語に翻訳する音声ソフトを開発中とのこと

翻訳ソフト開発の一番大きな問題は、言語によって語順が異なることだと思う
例えば、「私は昨日、映画を観に行きました」 という文章を例にすると
日本語では、私(主語)→昨日(副詞)→映画(目的語)→観に行った(動詞) となる
英語だと、I(主語)→went to see(動詞)→a movie(目的語)→yesterday(副詞) となる

僕は中国語はわからないが、18歳まで香港で育った友人から聞いた話では
中国語と英語の語順は良く似ているらしい
また、日本語の発音は基本的に母音はアイウエオの5個だけである
英語の母音は20以上ある  中国語は母音が36個くらいあるらしい

つまり日本語⇔英語の言語間距離(language distance)は比較的、離れている
が、中国語⇔英語の言語間距離は、比較的近いと思われる
中国語と英語の発音は異なるが、36種類の母音を聴き分けられる中国語話者からしたら英語の20程度の母音の識別は比較的、容易だと思われる

つまり、語順や発音の点では、日本語⇔英語の翻訳ソフトよりも
英語⇔中国語の翻訳ソフトの方が、正確性がマシな可能性があると思う
言語間で異なる語順に上手く対応できるソフトを開発したメーカーが翻訳ソフト開発競争の勝者になると思う

|

« Ronda Rousy is to move to UFC | Main | leg muscle toning for runway body »

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/110755/56084103

Listed below are links to weblogs that reference translation software and word order:

« Ronda Rousy is to move to UFC | Main | leg muscle toning for runway body »