« promo V for Franklin vs Le | Main | influence of Diet soda to your body »

10/23/2012

my thought about translating software

as shown in the article below, japanese mobile phone maker NTT DoCoMo is launching an application for real time translation
though i don't intend to deny the advancement of technology
i'm a bit skeptic about that kind of translating machine
cuz japanese language has so many regional accents (dialect)
for example, the language spoken in Tokyo is largely different from the language in western japan area like Osaka in terms of expression, accent and so on
and what is called ''gal language'' is almost undecipherable for middle aged guys like me
we will have to wait and see to what extent these kinds of device corresponds to those diversity in the language
http://www.bbc.com/news/technology-20004210

NTTドコモが携帯電話用の翻訳ソフトを開発中という話は以前から聞いていたが
11月より発売とのこと

携帯電話で話をする際、こちらが日本語で話せば、数秒後にそれを英語音声に翻訳し
相手に伝えてくれる            北京語・韓国語にも対応できるらしい
フランス語・ドイツ語・インドネシア語・イタリア語・ポルトガル語・スペイン語・タイ語の
ソフトも開発中とか

テクノロジーの進歩を否定するつもりはないし、これはこれで便利なものだろうが
はたして、翻訳ソフトの精度がどの程度だろう?

日本語には方言が多く、東日本と西日本では表現・発音・アクセントなど大きく異なるし
いわゆる「ギャル語」みたいな若者言葉もあるし
「萌えー」とか「カワユス」などネットから派生したスラングも多いし
この手の翻訳ソフトが、そういった「言語の多様性」にどこまで対応するのか?
ちょっと興味深いです
(おそらく、比較的ゆっくりした口調で、明瞭な発音で、標準語に近いアクセントで、正しい文法・用法でしゃべらないと、キチンと翻訳されないでしょうね)

|

« promo V for Franklin vs Le | Main | influence of Diet soda to your body »

Comments

翻訳ソフトの精度は10年以上前からあまり進歩していないように感じます。
「muscle contraction(筋収縮)」が「筋肉の陣痛」になってしまったり(笑)。
標準的な文章ですら意味不明な文章になってしまいますから、
方言や若者言葉などは無理でしょうね。

Posted by: HIRA | 10/27/2012 at 03:03 PM

>HIRAさん

「contraction」は確かに「陣痛」の意味もあるようですが、「muscle contraction」さえ正確に翻訳できないソフトだと、ほとんど使い物にならないでしょうね

友人同士で日本語を話すとき、国語の教科書みたいに正しい語順で話すことは少ないですよね      「私は昨日、映画を観に行きました」を「昨日、行ったんだ、映画に」みたいに、主語・副詞・目的語・動詞などの語順が正しい文法と異なってくると翻訳ソフトは混乱するでしょうね

外国語翻訳ソフトの課題の一つは、言語間で異なるword orderにどう対応するか?
だと思います
日本語と韓国語は、word orderは似てるらしいので、その点では、日本語⇔英語や日本語⇔中国語よりも、日⇔韓の翻訳の方が、翻訳マシンで対応可能な余地が多少あるのかもしれませんね

Posted by: ENDO | 10/27/2012 at 09:23 PM

Post a comment



(Not displayed with comment.)




TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/110755/55954520

Listed below are links to weblogs that reference my thought about translating software:

« promo V for Franklin vs Le | Main | influence of Diet soda to your body »