« Bernard Ackah   one of martial artists representing Japan  | Main | comparison of the three major diets       ダイエット法比較 最新情報 »

06/26/2012

japanese words used in overseas

today, i was talking with one of participants of the senior fitness class
he seemed to have read a letter to the newspaper questioning influx of many foreign words to japanese society.
actually many japanese(including me) are not good at english,  but many english words are used in our daily conversation (e.g. ''mind control''  ''convenience store''  ''fast food restaurant''... etc)

and conversely, he seemed to want to know if there are japanese derived words used in overseas, such as sushi and tsunami
i sometimes come across some japanese derived words when reading newpaper article at CNN, BBC ... etc
examples of them are...  ''tycoon''  ''honcho''

as u know, the word tycoon is used for bigshots in business field or media world...etc
originally, the word tycoon was another name for shogun in feudal japanese period(shogun is a title for warrior's head or regional lord)
so to speak, its original meaning is substantially close to ''dictator''

and the meaning of the word honcho in english speaking countries is ''boss'' ''head'' and things like that,  right ?
in japan, honcho is a leader in classroom, business team, police, military, local community ...etc          and we pronounce it ''hancho''

i am pleased that many japanese derived words are settled in overseas nowadays.
and i will show u a japanese word meaning ''geek''  ''nerd''    OTAKU
for example, if u are fitness enthusiast, it is called ''fitness otaku''
oh, its me   haha...

高齢者筋トレ教室の参加者の方と話をしていて、「新聞の投書欄で、''最近、外国語の単語の氾濫が著しいので、適切に日本語訳した言葉を作るべき'' という意見を読んだ」という話題が出た。

確かに、日本人は外国語が苦手なのに(僕も、その一人)やたらと外来語を使いたがる
それでは、逆はどうか? 「海外で定着している日本語の単語はあるのだろうか?」という話になった。

スシ・ツナミ・ニンジャ・カラテなどはお馴染みだろうが、僕がCNNやBBC等の記事を読んでいて、比較的多く見かける日本由来の単語は、tycoonhoncho

tycoonとは、将軍などを意味する「大君」から来ている。英語圏でタイクーンという言葉は、主に経済界やメディア界の大物などを呼称するときに使われる。

honchoってのは、「班長」のこと。 英語でも、日本での使い方に近く、何らかのチームや団体・組織のリーダーなどを意味する。  (ホンチョーって発音に近い)
ちなみに、TBSで「班長」っていう刑事ドラマがあるが(見たことないけど)、 ハンチョーという日本語が国際化したので、このタイトルがつけられたのでしょう。

日本語を含め、日本文化が更に海外に浸透すれば良いと思います
☆訳のわからない単語と言えば、「サカナクション」って何? オッサンには全然、訳わからん     

|

« Bernard Ackah   one of martial artists representing Japan  | Main | comparison of the three major diets       ダイエット法比較 最新情報 »

Comments

I've been browsing online more than three hours today, yet I never found any interesting article like yours. It抯 pretty worth enough for me. In my opinion, if all web owners and bloggers made good content as you did, the net will be much more useful than ever before.

Posted by: Auto Approved | 06/26/2012 at 08:50 PM

>Auto Approved

thanks for the compliment
but basically i don't accept comments for commercial purposes, sorry.
hope the success of your business

Posted by: ENDO | 06/26/2012 at 09:17 PM

It's amazing in support of me to have a web page, which is good designed for my experience. thanks admin

Posted by: キャッシュフローゲーム 吉祥寺 | 10/14/2014 at 01:47 AM

Hi there all, here every person is sharing such familiarity, therefore it's nice to read this website, and I used to pay a quick visit this blog all the time.

Posted by: kolikkopelitmobile.eu | 11/16/2014 at 02:16 PM

Post a comment



(Not displayed with comment.)




TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/110755/55053049

Listed below are links to weblogs that reference japanese words used in overseas:

« Bernard Ackah   one of martial artists representing Japan  | Main | comparison of the three major diets       ダイエット法比較 最新情報 »